avatar_MANTOUX

FIBRILACIÓN AURICULAR

Iniciado por MANTOUX, 08 de Mayo de 2006, 18:25:50 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

Ahynara

Hola Belü, es normal que lo de olvidar las palabras de tu idioma te parezca ¿raro?, pero es una putada, yo solo llevo un año y pico fuera de España y tambien me pasa. Mi familia se muere de risa cada vez que se me escapa alguna expresión en portugues cuando estoy con ellos, pero cuando solo hablas español por telefono cuando llamas a casa y el resto del tiempo lo haces en otro idioma (en mi caso portugues) en el trabajo, en casa (mis compañeras de piso son portuguesas), cuando sales de fiesta, etc
Ademas la mayoria de terminos medicos-enfermeros los aprendi en portugues, asi que cuando trabaje en España voy a necesitar un traductor.
Lo del spanglish de Foster es normal, tenias que oir el cambio de turno en la uci entre dos españoles, no conseguimos hacerlo en portugues porque te parece una gilipollez cuando hablas con otro español, y cuando lo intentas en español, pues acaba siendo portuñol, nuestros colegas portugueses se parten de risa  :icon_scratch:
:thefinger:

FOSTER

#41
Pues si. Sobre todo los terminos medicos, todo lo que leo es en ingles y lo poquito que tengo en español es una traduccion mejicana, que me pone cosas como FALLA CARDIACA y asi pero despues te pone entre parentesis el termino en ingles. Ademas muchos de los terminos, de la medicacion etc las aprendi directamente en ingles...Pero me pasa hasta con expresiones comunes.

Pero lo peor de todo, es que como aqui hay tantisimo mejicano, salvadoreño, argentino etc, hasta el mismo castellano lo tengo mezclado con expresiones de otros paises. Tranquilamente me te puedo decir:

Che, agarrame una cobija por favor...     por pasame una manta

Not the brunette, la guerita (gu-e-ri-ta), por : la morena no, la rubia
O: no se abochornan ustedes?

O: Si quieres hacemos carpool en mi carro o (puede variar con si queres con acento en la ultima silaba) Si quieres venimos juntos en mi coche.

O: no me digas pendejadas, guey.  Por: No digas chorradas.

O: Pinche esthetoscope. puto estetoscopio


O : El elevador no trabaja traducido directamente del ingles: the elevator does not work...

Lo mas cojunudo es cuando tengo un paciente que no habla ingles, le hablo en castellano, y luego cuando salgo de la habitacion sigo hablando en castellano y no me doy cuenta hasta que la gente me mira con cara de mono...que dice este gilipollas?

FOSTER

Ademas como aprendi ingles en inglaterra, no en america, algunas palabras no son iguales, por ejemplo en UK no dicen elevator, dicen lift y tampoco dicen diaper, dicen nappy ( pañal). Pediatrics en USA PAEdiatrics. Anesthesist-anesthesiologist. etc etc etc...

Por eso se queja Oscar de que mi gallego es meio portugues...Soy una Torre de Babel humana, un dialecto personal, estoy pensando en abrir mi propia Real Academia de la Lengua mestiza....

interesada


Holita a todos!!

Me da verguenza decirlo.... :sad5: pero no puedo ver las tiras de los electros y me interesa mucho el tema...que puedo hacer??

Lilita

Mira en este post si encuentras solucion. Es un problema en la config de IE
http://tablonenblanco.30mb.com/smf/index.php/topic,30.0.html

Nielfa

Hola: adjunto otra tira de ritmo de ecg: se trata de un paciente que ingresó ayer con infarto de miocardio (Myocardial Infarction para Foster) y que tuvo una fibrilación ventricular que revirtió con un choque de 200J.

Saludos
Since I found serenity